April 23rd, 2010

Незнайка

Все еще Свежие клавирные плоды:)

Никак не закончу с Кунау, но хочется хоть что-то довести хоть до какого-то конца:)
Обнаружил у себя в старинной Музыкальной хрестоматии Л. Саккетти 1896 года издания перевод предисловия Кунау все к тем же его Свежим клавир-плодам (или фруктам) - „Frische Clavier-Früchte oder sieben Sonaten von guter Invention und Manier, auf dem Claviere zuspielen».

И хоть перевод этот сделан в 19 веке еще, и не с немецкого, а по собственному признанию Саккетти "это предисловіе Кунау въ французскомъ переводѣ помѣщенное въ изданіи Фарренга: Les tresors des pianistes, 2-me livraison, за неимѣніемъ оригинала я перевелъ для зтой хрестоматіи", но выглядит он, на мой взгляд, местами намного литературнее современного, а некоторые пассажи, совершенно до того непонятные, приобрели ясный смысл..

Сравните:
Остроумова - "Сахар, которым подслащивают фрукты, производит то же самое действие, что и манера, которая придавала настроение предыдущим пьесам и оказывала тем самым не менее приятное действие".
Саккетти - "Сахаръ, подслащающій одинъ плодъ, одинаково дѣйствуеть и на другіе. Украшенія, придающія прелесть моимъ другимъ пьесамъ, сохранятъ свое значеніе для предлагаемыхъ и теперь".

Остроумова - "Я не потратил на них много времени, с ними произошло почти так же как с фруктами в северных странах: то, что было посажено в один месяц, с таким пылом устремляется наружу, что урожай собирается уже на следующий месяц"."
Саккетти - "И потратилъ на нихъ немного времени. Съ ними случилось тоже, что бываетъ съ плодами въ Россіи (?) и другихъ восточныхъ странахъ, гдѣ, благодаря, внезапной жарѣ, все растетъ съ такою быстротою, что жатву можно собирать уже черезъ мѣсяцъ послѣ посѣва".  и т.п

В любом случае, думаю, что предлагаемый перевод будет интересен заинтересованному читателю, поскольку редок, и, к тому же, имеет уже собственный исторический контекст, поскольку именно его читали "прокофьевы", учась в консерватории..:)

Collapse )