February 6th, 2017

Незнайка

Карл Шпицвег

Когда я рылся в поисках портретов Шуберта, то боковая вывела меня на совершенно чудесного художника, о котором я раньше не слышал..

А может и еще кто не знает..  К тому же оказалось, что у него сегодня День рождения!)
Потому насобирал я по сусекам его картины, да и разместил их тут (мноогоо..)

Collapse )
Незнайка

Франц Шуберт. Русский момент

На художника Карла Шпицвега я (как уже говорил) вышел косвенно через Шуберта. А именно через найденный сценарий проведения ученического концерта под названием "Шубертиада" авторства Мельниковой Л.Л., где среди приложенных иллюстраций были и некоторые картины Шпицвега, а также составленный автором сценария из его картин видеоклип под знаменитый шубертовский Музыкальный момент (№3, фа минор, op.94, D.958):



Музыкальное исполнение оценивать не возьмусь (играет Дмитрий Мельников, возможно сын Мельниковой), просто для сравнения приведу два других в конце.. Да и, честно сказать, не очень во мне музыка Шуберта на картины Шпицвега ложится.. Но я благодарен этим путям-дорожкам, что вывели меня к такому замечательному художнику!:)

Ну и, раз уж дорожки так любят пересекаться, то не могу миновать еще одну полянку..

Ведь Момент этот Шуберта оказался... русским!:)

Collapse )
Незнайка

Наболевшее!:)

Товарисчи грамотно говорящие! (а главное - пишущие!:)
Вот все любят блюсти букову Ё, потому как без ее использования произношение многих слов попросту искажается.. Да, это хорошо.., но вот хто мне объяснит, почему та же самая забота не распространяется на парочку Е-Э? По какому, собственно, правилу буква Э, частенько ясно в произношении слова слышимая, заменяется при письме упорно буквой Е? Что порождает в конечном итоге не меньше путаницы, чем с Ё!

Вот в предыдущем посте я писал фамилию Фрей, именно в таком виде она встречается в русскоязычном написании, но ведь произносится на самом деле она, как ФрЭй (а по-правильному, по-французсски и вовсе ФрЭ), но пишется Е!

То же с пресловутыми Одессой или кремом.. Лично я вырос в твердом произношении Е в этих словах.. Т.е. как Э! Одэсса, крэм.. именно так все вокруг меня и в фильмах говорили (ну не придумал же я все сам).. А сейчас все кругом меня уверяю, что раз пишется Е, то и произносить надо мягко.. Хотя при этом Кафе, например, произносят все, не смущаясь, твердо, как Кафэ.. То же самое с ДаниЭлем, кторого пишут через Е..
И таких примеров масса.

Хто мне скажет, нет ли тут какого правила, и не пора ли наряду с Ёшниками стать уже и Эшниками?:)
Ведь есть же прекрасная буква Э, почему бы ее не писать там, где она так и слышится?)

Тест, бренд, тент, прогресс.. Буква Э считается вульгарной??

P.S.
т.е., отбрасывая лирику, меня интересует вполне конкретный практический вопрос - могу ли я при переводе, допустим, с французского фамилии Fray написать таки Фрэ, а не Фре? или это будет "фи" и "моветон"?:) И если не могу, то основывается ли это на каком-нибудь правиле или просто на некой негласной договоренности масоноф?:)